Bhubaneswar, June 18, 2018:
Kala Bhoomi assures not to commit such mistakes in future
In their Facebook reply Kala Bhoomi thanked Odisha Story’s editor Subhransu Panda for pointing out the mistake. They accepted it as a positive criticism. However they said the mistake was unintentional and begged unconditional apology for the same.
In their Twitter reply they also felt sorry for the mistake and assured us not to commit such mistakes in future.
We are very sorry for the unintentional mistake from our side. We assure you that such mistakes will not occur in the future.
ଆମ ଦ୍ବାରା ହୋଇ ଥିବା ଏହି ଅନିଚ୍ଛାକୃତ ତ୍ରୁଟି ପାଇଁ ଆମେ ଗଭୀର ଭାବେ ଦୁଃଖିତ। ଆମେ ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦେଉଛୁ କି ଏଭଳି ତ୍ରୁଟି ଆଉ ଭବିଷ୍ୟତ ରେ ଘଟିବ ନାହିଁ।
— OdishaCraftsMuseum-KalaBhoomi (@kalabhoomibbsr) June 18, 2018
Subhransu Panda, editor Odisha Story, welcomed the act and thanked team Kala Bhoomi for their kind gesture.
As Odia is one among the six classical languages in Odia and as the government has passed the Odisha Official language Act, public authorities should be careful while using Odia language. They should hire or consult linguistics or at least people having minimum knowledge of our grammar and diction.
He further added,
It’s a great place to visit in Bhubaneswar. I thank both the government and concern authorities their effort to make the museum an unique one. I also appreciate the way museum authorities accepted their fault and assured not to repeat such mistakes again.
Yesterday while our editor was visiting Kala Bhoomi with his family he encountered with numerous notice boards written both in English and Odia inside the museum premises. However instead of translating the English texts in Odia the authorities had just transliterated it.
Mr Panda shared his experience with photos of those transliterated Odia texts in Social media. He also wrote a piece in Odisha Story that went viral later.